Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives

Message board

* FAQ    * Register   * Login 



Reply to topic
Author Message Previous topic | Next topic
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Fri May 14, 2021 4:30 pm 
 

Edit: project is finished, thanks for your contributions! I will update this thread later with the final list of translations.

Afrikaans: een van ons
Albanian: njëri prej nesh
Amharic: ከእኛ አንዱ
Arabic: احد منّا
Armenian: մեզանից մեկը
Azerbaijani: bizdən biri
Basque: gutariko bat
Bavarian: oăne vo uns
Belarusian: адна з нас
Bengali: আমাদের একজন
Bosnian: jedan od nas
Bulgarian: един от нас
Burmese: ငါတို့ထဲကတစ်ယောက်
Catalan: un de nosaltres
Croatian: jedan od nas
Czech: jedna z nás
Danish: en af os
Dutch: een van ons
English: one of us
Estonian: üks meist
Faroese: ein av okkum
Farsi: یکی از ما
Filipino: isa sa atin
Finnish: yksi meistä
French: un des nôtres
Georgian: ერთი ჩვენგანი
German: eine von uns
Greek: μία από μας
Hebrew: אֶחָד מֵאִתָּנוּ
Hindi: हम में से एक
Hungarian: egyikünk
Icelandic: einn af okkur
Indonesian: satu orang dari kami
Irish: ceann againn
Italian: uno di noi
Japanese: 私たちの一人
Koine Greek: εἷς ἐξ ἡμῶν
Korean: 우리 중 하나
Latin: unus ex nobis
Latvian: viena no mums
Lithuanian: vienas iš mūsų
Luxembourgish: ee vun eis
Maltese: wieħed minna
Mandarin: 我们之一
Maori: tētahi o tātou
Montenegrin: jedan od nas
Nepali: हामीमध्ये एक
Norwegian: en av oss
Nynorsk: ein av oss
Pashto: زموږ څخه یو
Polish: jedna z nas
Portuguese: um dos nossos
Quenya: Image
Romanian: una dintre noi
Russian: одна из нас
Scottish Gaelic: aon againn
Serbian: један од нас
Shona: mumwe wedu
Slovak: jedna z nás
Slovene: eden izmed nas
Spanish: uno de nosotros
Sranan Tongo: wan fu unu
Swahili: mmoja wetu
Swedish: en av oss
Swiss German: äinä vo üs
Thai: หนึ่งในพวกเรา
Turkish: bizden biri
Ukranian: один з нас
Vietnamese: bài hát của
West-Frisian: ien fan ús
Zulu: omunye wethu
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org


Last edited by Miikja on Mon Nov 29, 2021 9:21 am, edited 53 times in total.
Top
 Profile  
InnesI
The Goat Fucker

Joined: Sat Jun 01, 2013 3:19 pm
Posts: 2187
PostPosted: Fri May 14, 2021 4:50 pm 
 

Swedish: En av oss
_________________
The Goat Fucker.
I've also been called a satanist, communist, right wing, nazi-apologist, conservative dipshit, muslim (lover), PC, feminist, neoliberal, boot licker, verbal masturbator and an eternal low-key fascist enabler! Please add your projection too.
Ad hominem

Top
 Profile  
Exister
Metal newbie

Joined: Tue May 12, 2009 8:06 pm
Posts: 170
PostPosted: Fri May 14, 2021 5:13 pm 
 

Spanish: uno de nosotros
_________________
“We think in generalities, but we live in details.” - ANW

Top
 Profile  
Osore
Metalhead

Joined: Thu Apr 10, 2014 9:55 am
Posts: 595
Location: Serbia
PostPosted: Fri May 14, 2021 5:13 pm 
 

Serbian (Cyr/Lat): један од нас / jedan od nas
Croatian/Bosnian/Montenegrin: jedan od nas

As you can see, this is the same language separated for political reasons.
_________________
PESIMUM: misanthropic asylum / Goodreads

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Fri May 14, 2021 5:44 pm 
 

Osore wrote:
Serbian (Cyr/Lat): један од нас / jedan od nas
Croatian/Bosnian/Montenegrin: jedan od nas

As you can see, this is the same language separated for political reasons.


Thanks, really interesting! I just read that those languages are all mutually intelligible. 'Jedan od nas' looks similar enough to my own language that I might have recognised it, actually.
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Morrigan
Crone of War

Joined: Sat Aug 10, 2002 7:27 am
Posts: 10528
Location: Canada
PostPosted: Fri May 14, 2021 10:10 pm 
 

French: un des nôtres

or

une des nôtres (feminine form)
_________________
Von Cichlid wrote:
I work with plenty of Oriental and Indian persons and we get along pretty good, and some females as well.

Markeri, in 2013 wrote:
a fairly agreed upon date [of the beginning of metal] is 1969. Metal is almost 25 years old

Top
 Profile  
MDL
Metalhead

Joined: Thu Sep 11, 2014 2:12 pm
Posts: 949
Location: Unknown
PostPosted: Fri May 14, 2021 10:16 pm 
 

Portuguese: Um dos nossos

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Sat May 15, 2021 3:02 am 
 

Merci, obrigado!

Any (traditional) Chinese speakers? Mandarin, Cantonese, any Min?
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Metal_On_The_Ascendant
Veteran

Joined: Fri May 22, 2015 6:38 am
Posts: 2973
PostPosted: Sat May 15, 2021 4:29 am 
 

Swahili: Mmoja wetu

I'm not a native speaker but I'm fluent in the language.
_________________
DemonFilth2001 wrote:
Bahana loves a good Jesus band! Yes, he does!

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Sat May 15, 2021 5:26 am 
 

Cool, and 'Kila mmoja wetu' means 'every one of us', then?
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Azmodes
Ultranaut

Joined: Fri Nov 02, 2007 10:44 am
Posts: 11196
Location: Ob der Enns, Austria
PostPosted: Sat May 15, 2021 7:33 am 
 

German: einer von uns (masculine), eine von uns (feminine)

Bonus round in Bavarian: oăna vo uns (masculine), oăne vo uns (feminine)
_________________
The band research thread needs your help! Full research list || Stuff for sale on Discogs

Top
 Profile  
Osore
Metalhead

Joined: Thu Apr 10, 2014 9:55 am
Posts: 595
Location: Serbia
PostPosted: Sat May 15, 2021 7:37 am 
 

Miikja wrote:
Osore wrote:
Serbian (Cyr/Lat): један од нас / jedan od nas
Croatian/Bosnian/Montenegrin: jedan od nas

As you can see, this is the same language separated for political reasons.


Thanks, really interesting! I just read that those languages are all mutually intelligible. 'Jedan od nas' looks similar enough to my own language that I might have recognised it, actually.


Yes, we all understand each other perfectly. There is also a female form: једнa од нас / jedna od nas.

I used translator for these, pretty sure they are correct, especially the first and the last word. They are all Slavic languages and similarities are noticable. I guess the female form would be една for Macedonian and Bulgarian, edna for Slovenian, одна for Russian and Ukranian and jedna for Czech, Slovak and Polish. Native speakers, please correct me if I'm wrong.

Macedonian: еден од нас.
Bulgarian: един от нас.
Slovenian: eden izmed nas.
Russian: один из нас.
Ukranian: один з нас.
Czech: jeden z nás.
Slovak: jeden z nás.
Polish: jeden z nas.

Top
 Profile  
DecemberSoul
Mirties Metafora

Joined: Thu Jan 21, 2010 9:46 am
Posts: 1399
Location: Switzerland
PostPosted: Sat May 15, 2021 7:41 am 
 

Swiss German, three variants thereof: "Äinä vo üs", "Äinä vo öis" and "Äinä vo ois"
_________________
______In Marble Halls Of Falling Snow______

Top
 Profile  
Gravetemplar
Metal freak

Joined: Tue Mar 05, 2019 10:08 am
Posts: 4653
Location: Antarctica
PostPosted: Sat May 15, 2021 8:49 am 
 

It really depends on what you want to say in Spanish. "Uno de nosotros" is a very literal translation almost devoid of meaning but "uno de los nuestros" has a stronger message. "Uno de nosotros" means "one of us" as in "one of us knows how to speak Spanish", "one of us is tall enough to reach that obect", "one of us doesn't like metal", etc. It doesn't really mean anything else besides what it literally says. "Uno de los nuestros" on the other hand means some belonging to a community, a group of people, etc. The mafia film Goodfellas was translated as "Uno de los nuestros" in Spanish, that will probably give you a lot more context on the difference between the two forms.

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Sat May 15, 2021 12:01 pm 
 

I fixed the Spanish translation, thanks Gravetemplar. Absolutely right, some meaning was lost in that translation there.

About the Swiss German, is 'äinä' a noun that must be capitalised? I'll go with all lower case if I can but I want to follow grammar rules.

@Osore, thanks for looking those up! I will add them to the list as soon as some native speakers give the okay.
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Azmodes
Ultranaut

Joined: Fri Nov 02, 2007 10:44 am
Posts: 11196
Location: Ob der Enns, Austria
PostPosted: Sat May 15, 2021 12:17 pm 
 

Miikja wrote:
About the Swiss German, is 'äinä' a noun that must be capitalised?

If we're applying Standard German capitalization rules, then it's not capitalized in this case.
_________________
The band research thread needs your help! Full research list || Stuff for sale on Discogs

Top
 Profile  
Metal_On_The_Ascendant
Veteran

Joined: Fri May 22, 2015 6:38 am
Posts: 2973
PostPosted: Sat May 15, 2021 12:43 pm 
 

Miikja wrote:
Cool, and 'Kila mmoja wetu' means 'every one of us', then?


Yeah sure for the emphasis
_________________
DemonFilth2001 wrote:
Bahana loves a good Jesus band! Yes, he does!

Top
 Profile  
Thexhumed
Metalhead

Joined: Tue Jun 22, 2010 2:26 pm
Posts: 1919
Location: Chile
PostPosted: Sat May 15, 2021 1:09 pm 
 

I would change the Spanish one to: "Uno de nosotros". I think it's more accurate. "Uno de los nuestros" carry a rather different meaning.
_________________
I watch LotR on a monthly basis
__________
My wantlist / Last.fm

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Sat May 15, 2021 2:33 pm 
 

Thanks for the input. How would you explain the difference in meaning between these two translations? What I understand from Gravetemplar is that 'uno de nosotros' explicitly means '(only) one of us', and 'uno de los nuestros' indicates that the one is part of the us. I'm looking for the second meaning.
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Napero
GedankenPanzer

Joined: Sun Jan 02, 2005 4:16 pm
Posts: 8817
Location: Finland
PostPosted: Sat May 15, 2021 3:12 pm 
 

Finnish: yksi meistä
_________________
Chest wounds suck (when properly inflicted).
-Butch-

Top
 Profile  
~Guest 361478
Metalhead

Joined: Tue May 19, 2015 4:55 pm
Posts: 1930
PostPosted: Sat May 15, 2021 4:14 pm 
 

Contribution from my wife - The Irish "duine againn féin anois é" - literally 'he is one of us now', but the implication is the same as 'one of us' in short.

My contribution - Latin - 'unus ex nobis', from Genesis 3:22 - "Ecce Adam quasi unus ex nobis", translates "Behold, the man is become as one of us" - the context being 'one the same as God in knowledge of good & evil '.

Top
 Profile  
PieDirsas
Mallcore Kid

Joined: Tue Feb 28, 2017 12:07 pm
Posts: 16
Location: Finland
PostPosted: Sun May 16, 2021 3:58 am 
 

Latvian: viens no mums (masculine) viena no mums (feminine)

Top
 Profile  
Z0MBIE
Metalhead

Joined: Sun May 18, 2008 8:00 am
Posts: 1038
Location: Denmark
PostPosted: Sun May 16, 2021 5:03 am 
 

Danish: en af os
_________________
caspian wrote:
Lesson #0 in life: don't be a fucking retard.

childrenofthenight wrote:
Would you say you were touched by Satan's Almighty Penis?

Last.fm

Top
 Profile  
gasmask_colostomy
Metalhead

Joined: Thu May 27, 2010 5:38 am
Posts: 1640
Location: China
PostPosted: Sun May 16, 2021 7:42 am 
 

Mandarin Chinese wouldn't give you a simple translation, but here are 2 different versions (with help from my wife, who's a native):
我们之一 (wo men zhi yi) = Something like "We are together", emphasizing unity
我们当中 (wo men dang zhong) = Literally "Amongst us", emphasizing position
_________________
Napero wrote:
the dismal stench of The Chicken Bone Gallows on the Plains of Mediocre Desolation was unleashed upon the unsuspecting world by the unholy rusty lawnmower molester horde that is Satan's Prenuptial Charcuterie from the endless field of tombs that is Butthill, Alabama

Top
 Profile  
~Guest 171512
Metalhead

Joined: Thu Oct 09, 2008 9:18 am
Posts: 2099
PostPosted: Sun May 16, 2021 12:40 pm 
 

Arabic: أحد مننا
(Ahed minna)

Top
 Profile  
Thexhumed
Metalhead

Joined: Tue Jun 22, 2010 2:26 pm
Posts: 1919
Location: Chile
PostPosted: Sun May 16, 2021 1:12 pm 
 

Miikja wrote:
Thanks for the input. How would you explain the difference in meaning between these two translations? What I understand from Gravetemplar is that 'uno de nosotros' explicitly means '(only) one of us', and 'uno de los nuestros' indicates that the one is part of the us. I'm looking for the second meaning.


"Uno de nosotros" is a literal translation from "one of us", no "onliness" implied. I'd translate "Uno de los nuestros" as "One of ours".
_________________
I watch LotR on a monthly basis
__________
My wantlist / Last.fm

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Sun May 16, 2021 4:27 pm 
 

Thanks again for the brilliant input! 22 translations and counting.

I've changed the Spanish phrase back to 'uno de nosotros'. That seems to be closer to the idea.
Chinese is tricky. Neither of those options says what I mean but I'm going with 'wo men zhi yi'. Google Translate (had to check) actually says that means 'one of us'...
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Gravetemplar
Metal freak

Joined: Tue Mar 05, 2019 10:08 am
Posts: 4653
Location: Antarctica
PostPosted: Sun May 16, 2021 6:04 pm 
 

Thexhumed wrote:
Miikja wrote:
Thanks for the input. How would you explain the difference in meaning between these two translations? What I understand from Gravetemplar is that 'uno de nosotros' explicitly means '(only) one of us', and 'uno de los nuestros' indicates that the one is part of the us. I'm looking for the second meaning.


"Uno de nosotros" is a literal translation from "one of us", no "onliness" implied. I'd translate "Uno de los nuestros" as "One of ours".

Not really. "One of us" means "a person recognized as an accepted member of a particular group, typically one that is exclusive in some way". I just searched it. "Uno de nosotros" doesn't have any connotation of belonging to a group of people. It's one of those phrases you can't translate literally because you lose the meaning meaning.

Again, the mafia film Goodfellas was translated as "Uno de los nuestros" because "los nuestros" means "people who are from the same party, family, profession or nature of the one who speaks". In this case, the group of people is the Mafia. "Nosotros" = "us" VS. "los nuestros" = those people are a part of something. You can look it up in the dictionary:

Quote:
Spanish official dictionary: https://dle.rae.es/nuestro
los nuestros
1. m. pl. Personas que son del mismo partido, familia, profesión o naturaleza del que habla = people who are from the same party, family, profession or nature of the one who speaks.

"One of us" = "a person recognized as an accepted member of a particular group, typically one that is exclusive in some way" -> "people who are from the same party, family, profession or nature of the one who speaks" = "personas que son del mismo partido, familia, profesión o naturaleza del que habla" = los nuestros.

Now, I don't know what the idea by the OP is but "one of us" has a very specific meaning in English according to Oxford's Dictionary https://www.lexico.com/definition/one_of_us and Macmillan agrees: https://www.macmillandictionary.com/dic ... /one-of-us

Does "een van ons" also has a connotation of belonging to a group like English does? In that case the correct translation is "uno de los nuestros". If "een van ons" doesn't mean what "one of us" means in English then Miikja is in a bit of a problem.

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Sun May 16, 2021 7:25 pm 
 

In Dutch, depending on the context, 'een van ons' can mean '(only) one of us' or 'one of ours' in which 'one' can also refer to an object. For example: 'Die plaat is er een van ons' ('That record is one of ours'). You see what I did there, with the third interpretation, but I mostly want the title to convey the second meaning, as in 'one of the group', but with the group being limited only to the Earth's borders, if that makes sense. That still makes it exclusive in some way, and so it's in line with both the English and Spanish definitions Gravetemplar provided above. Thanks for doing the research, by the way! I do want to get it right and it's great that you're thinking along. This shows how messy translations can be. One concept might not even exist in one language and be totally normal in another. The list of translations will be a work in progress as I gain more insight in the various ways to interpret and translate these three words. I have some colleagues from different Spanish-speaking countries and I will run both translations by them tomorrow to see what they think.

On a sidenote, and to illustrate, I like how in the story of Everything Is Illuminated one character tries to explain the concept of 'inside out' but gives up halfway, thinking the other doesn't understand him anyway. The other character later sees what can be meant by 'inside out', albeit a different meaning.
Quote:
Everything is illuminated in the light of the past. It is always along the side of us, on the inside looking out. Like you say, inside out.

Spoiler: show
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Thexhumed
Metalhead

Joined: Tue Jun 22, 2010 2:26 pm
Posts: 1919
Location: Chile
PostPosted: Sun May 16, 2021 8:11 pm 
 

Gravetemplar wrote:
Not really. "One of us" means "a person recognized as an accepted member of a particular group, typically one that is exclusive in some way".


Where do you get these definitions from? "Uno de nosotros" is the literal translation of "One of us", as plain and generic as that, no implied meanings of any kind.

Quote:
I just searched it. "Uno de nosotros" doesn't have any connotation of belonging to a group of people. It's one of those phrases you can't translate literally because you lose the meaning meaning.


I agree with the first part, no connotations of belonging within that phrase. I will have to disagree with the latter though, it is a phrase you can translate literally and it means "One of us"

Quote:
Again, the mafia film Goodfellas was translated as "Uno de los nuestros" because "los nuestros" means "people who are from the same party, family, profession or nature of the one who speaks". In this case, the group of people is the Mafia. "Nosotros" = "us" VS. "los nuestros" = those people are a part of something. You can look it up in the dictionary:

Quote:
Spanish official dictionary: https://dle.rae.es/nuestro
los nuestros
1. m. pl. Personas que son del mismo partido, familia, profesión o naturaleza del que habla = people who are from the same party, family, profession or nature of the one who speaks.

"One of us" = "a person recognized as an accepted member of a particular group, typically one that is exclusive in some way" -> "people who are from the same party, family, profession or nature of the one who speaks" = "personas que son del mismo partido, familia, profesión o naturaleza del que habla" = los nuestros.


I think I found the mistake behind your reasoning. You see, the word "nuestro" can function as a possessive adjective ("us" in English) or as a noun (the pronoun"ours" in English). The definition you found is related to the noun form, not the possessive adjective, hence the different translation.

So, to sum it up:

One of us: Uno de nosotros (translation as literal as it gets)
One of ours: Uno de los nuestros (same as the above)
_________________
I watch LotR on a monthly basis
__________
My wantlist / Last.fm

Top
 Profile  
~Guest 361478
Metalhead

Joined: Tue May 19, 2015 4:55 pm
Posts: 1930
PostPosted: Mon May 17, 2021 4:33 am 
 

Thoroughly enjoying the discussion on Spanish language - Latin has a lot to answer for :lol:

Top
 Profile  
Dungeon_Vic
Metalhead

Joined: Mon Dec 28, 2009 11:00 am
Posts: 1576
Location: Greece
PostPosted: Mon May 17, 2021 4:39 am 
 

Greek:

Enas apo emas or enas apo mas, masculine form (mas or emas is the same thing, pronounced Eh-nas ah-PO mas/eh-MAS)
Mia apo emas or mia apo mas (feminine form, pronounced mEE-ah).
_________________
42

Vic's Dungeon - Remember the Fallen:
Jeff Hanneman: Evil Notes and Sad Riffs
Chuck Schuldiner (Death)
Paul Baloff (Exodus)
Holy Terror and Keith Deen
Roger Patterson (Atheist)

Top
 Profile  
Gravetemplar
Metal freak

Joined: Tue Mar 05, 2019 10:08 am
Posts: 4653
Location: Antarctica
PostPosted: Mon May 17, 2021 5:55 am 
 

Thexhumed wrote:
Gravetemplar wrote:
Not really. "One of us" means "a person recognized as an accepted member of a particular group, typically one that is exclusive in some way".


Where do you get these definitions from? "Uno de nosotros" is the literal translation of "One of us", as plain and generic as that, no implied meanings of any kind.

I got them from the Oxford Dictionary https://www.lexico.com/definition/one_of_us and the Macmillan Dictionary https://www.macmillandictionary.com/dic ... /one-of-us It was on my original post.

The OP already clarified the literal translation is not what he's looking for by the way:

Miikja wrote:
I mostly want the title to convey the second meaning, as in 'one of the group', but with the group being limited only to the Earth's borders, if that makes sense. That still makes it exclusive in some way, and so it's in line with both the English and Spanish definitions Gravetemplar provided above.

Thexhumed wrote:
I think I found the mistake behind your reasoning. You see, the word "nuestro" can function as a possessive adjective ("us" in English) or as a noun (the pronoun"ours" in English). The definition you found is related to the noun form, not the possessive adjective, hence the different translation.

So, to sum it up:

One of us: Uno de nosotros (translation as literal as it gets)
One of ours: Uno de los nuestros (same as the above)

Look, I don't mean to be rude but you just keep saying over and over "uno de nosotros" is the literal translation and the one that should be used but you are just ignoring context and avoiding to do further research into any of the things that I have already posted. Miikja isn't looking for the literal translation. "One of us" without any further context means "a person recognized as an accepted member of a particular group, typically one that is exclusive in some way".

From what I've gathered, "one of us" in this context is used as a catchphrase. I think that's the meaning the OP is trying to get here. Catchphrases can't be translated literally because the meaning is lost. You can't translate "cágate lorito" as "shit yourself little parrot". It has no meaning. The correct translation you would have to use is "holy shit". It's the same in Spanish, you can't translate "holy shit" as "mierda santa" (at least here where I live).

The correct translation of that particular catchphrase ("one of us") in Spanish is "uno de los nuestros". Again, it's another catchphrase and not the literal translation. Why? Because if you want to translate the part about "a person recognized as an accepted member of a particular group, typically one that is exclusive in some way" you need to use "los nuestros". I already posted it and you completely ignored it but you can find "los nuestros" in the RAE here: https://dle.rae.es/nuestro and it means "people who are from the same party, family, profession or nature of the one who speaks". It has nothing to do with adjectives or pronouns, it's a catchphrase. It's not literal. By using "los nuestros" you are adding another layer of meaning, implying the person in question is from the same group, in this case, a very big group but still a group. Here's an example from a movie:

https://context.reverso.net/translation ... s+nuestros

Mi Viejo es uno de los nuestros -> The Old Man is one of us

In this example, "mi viejo" (my father, the old man) is aligned with us. He is a part of our group, he's "one of our guys", "one of our own". If we were at a political film about how the state kidnapped the union chief and the workers are all in the street saying "we won't forget him, he's one of us" and then they start chanting "ONE OF US! ONE OF US! ONE OF US!" the translation would be "¡UNO DE LOS NUESTROS! ¡UNO DE LOS NUESTROS!".

RAE (the Royal Spanish Academy) has already kind of responded to this on their Twitter account:

https://twitter.com/raeinforma/status/1 ... 6336278528

QUESTION: If "we" includes a group of men and women, but I want to refer to a woman who belongs to that group, she is "una de nosotros" or "uno de nosotros"?
ANSWER: The most grammatically appropriate construction is the one that does not manifest gender discordance between the indefinite and the nucleus of the partitive complement: "uno de los nuestros", "una de las nuestras".

The question is gender related but please note how the academy corrects the person doing the question that the correct use when there's a group of people is "uno de los nuestros" (or "una de las nuestras" in it's feminine form").

Top
 Profile  
DecemberSoul
Mirties Metafora

Joined: Thu Jan 21, 2010 9:46 am
Posts: 1399
Location: Switzerland
PostPosted: Mon May 17, 2021 7:58 am 
 

Miikja wrote:
Azmodes wrote:
Miikja wrote:
About the Swiss German, is 'äinä' a noun that must be capitalised?

If we're applying Standard German capitalization rules, then it's not capitalized in this case.


About the Swiss German, is 'äinä' a noun that must be capitalised? I'll go with all lower case if I can but I want to follow grammar rules.


Well, there are no grammar rules for Swiss German. Albeit it being an official language, it isn't used in offical documents - that's what we've got Standard German for, for which there is a whole body of grammar rules.
_________________
______In Marble Halls Of Falling Snow______

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Mon May 17, 2021 10:49 am 
 

Dungeon_Vic wrote:
Greek:

Enas apo emas or enas apo mas, masculine form (mas or emas is the same thing, pronounced Eh-nas ah-PO mas/eh-MAS)
Mia apo emas or mia apo mas (feminine form, pronounced mEE-ah).


Hi Vic, can you type these in Greek letters? Thanks!

About the Spanish translation: Gravetemplar's arguments are pretty solid. But two of my colleagues (one from Chile, one from Argentina) today independently and after giving it some thought, opted for 'uno de nosotros'. So I'm torn between the two options for the moment. I will leave both translations in the list, with a slight preference for 'los nuestros'.

I also got another Irish translation today: ceann againn (something like 'one of our heads'). That seems to be more along the line of what I'm looking for.
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
~Guest 361478
Metalhead

Joined: Tue May 19, 2015 4:55 pm
Posts: 1930
PostPosted: Mon May 17, 2021 11:30 am 
 

Depending on how niche you want to go - these are the same source as my Latin, realised I still had these squirelled away too.

Ancient Hebrew - כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ - literally "alike one of us", (read from right to left) if that's the idiom you're after.

Koine Greek (not the modern kind) - ως εις εξ ημων - literally 'as one of us', in the same context as the above.

Top
 Profile  
BlackFlag
Metal newbie

Joined: Thu Jun 08, 2006 2:30 pm
Posts: 349
PostPosted: Mon May 17, 2021 1:55 pm 
 

Catalan: "Un de nosaltres"

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Mon May 17, 2021 3:15 pm 
 

Thanks for the Catalan translation, I was hoping for that one.

Methuen, good stuff, though I want to include only living languages, making one exception for Latin, probably. Oh and Quenya (any speakers?)
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Dungeon_Vic
Metalhead

Joined: Mon Dec 28, 2009 11:00 am
Posts: 1576
Location: Greece
PostPosted: Tue May 18, 2021 6:18 am 
 

Miikja wrote:
Dungeon_Vic wrote:
Greek:

Enas apo emas or enas apo mas, masculine form (mas or emas is the same thing, pronounced Eh-nas ah-PO mas/eh-MAS)
Mia apo emas or mia apo mas (feminine form, pronounced mEE-ah).


Hi Vic, can you type these in Greek letters? Thanks!


Sure thing!

Ένας από εμάς / Ένας από μας (masculine) or ένας if you want to lose the capital E.
Μία από εμάς / Μία από μας (feminine) or μία respectively.

And since I saw the Koine Greek, which is actually more in use than Latin, since all Greek churches globally use it in the liturgy, plus the bible (NT and the Septuagint) is written in it:
What Methuen said but with the extra sexy stress marks: εἷς ἐξ ἡμῶν ("one of us", comes from Genesis, Adam has become like one of us, knowing good and evil etc)
_________________
42

Vic's Dungeon - Remember the Fallen:
Jeff Hanneman: Evil Notes and Sad Riffs
Chuck Schuldiner (Death)
Paul Baloff (Exodus)
Holy Terror and Keith Deen
Roger Patterson (Atheist)

Top
 Profile  
Miikja
Metal newbie

Joined: Mon Aug 14, 2006 5:36 pm
Posts: 374
PostPosted: Tue May 18, 2021 10:39 am 
 

Added! Cheers!
_________________
Akelei - atmospheric doom
akelei.org

Top
 Profile  
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic Go to page 1, 2, 3  Next


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 37 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

 
Jump to:  

Back to the Encyclopaedia Metallum


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group